After Death
Christina Rossetti
The curtains were half drawn, the floor was swept And strewn with rushes, rosemary and may Lay thick upon the bed on which I lay, Where through the lattice ivy-shadows crept. He leaned above me, thinking that I slept And could not hear him; but I heard him say: "Poor child, poor child:" and as he turned away Came a deep silence, and I knew he wept. He did not touch the shroud, or raise the fold That hid my face, or take my hand in his, Or ruffle the smooth pillows for my head: He did not love me living; but once dead He pitied me; and very sweet it is To know he still is warm though I am cold.
| |
죽은 뒤
크리스티나 로제티
커튼이 반쯤 걷혀 있고 청소한 마루에는 골풀이 뿌려져 있었다. 로즈메리와 산사나무꽃 내가 누운 침대 위에 두텁게 깔려 있고 문창살로 담쟁이 그림자들 기어갔다. 그가 내 위에 몸을 구부렸다. 내가 잠들어 그의 말 못 듣는 줄 알았지만 내겐 그의 말이 들렸다. “불쌍한 것, 불쌍한 것.” 그가 돌아서고 나자 깊은 침묵이 흘렀고, 나는 그가 운다는 걸 알았다. 그는 수의를 만지거나 내 얼굴을 가린 천을 들어올리지 않았고 내 손을 쥐지도 않았으며 내 머리를 누인 반듯한 베개를 구기지도 않았다. 살아 있을 때 그는 날 사랑하지 않았다. 그런데 죽고 나니 나를 불쌍히 여겼다. 기분이 아주 좋다. 나는 차갑지만 그가 아직 따뜻한 걸 알게 되니.
| |